«…В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали…»
Христа схватили, будто бы злодея,
На суд неправый ночью привели,
В лицо плевали, били ротозеи
И двух лжецов-свидетелей нашли.
Но не воздал за злобу их монетой –
Унизить Бога так и не смогли!..
Лишь только утро встало над планетой –
Христа, связав, к Пилату повлекли.
- Ты Царь Иуды?! – вопросил тот строго.
- Ты говоришь, - последовал ответ.
- Мне предъявили обвинений много!
Виновен Ты? Скажи мне «да» иль «нет»!
- Знай, Мои слуги не отсюда родом,
Я – точно Царь, но не земной страны…
Вердикт наместник вынес пред народом:
- Я не нашел в Нём никакой вины!
Вам отпущу Царя, исполню слово.
- Распни, распни!!! – в ответ несется крик,
- Да будет распят! Нам отдай другого!
- Варраву дай! Его любезней лик!
Всё громче вопли, яростнее звуки!
- Кровь пусть на нас, - несется злобный вой!
- Се – Человек! – сказал Пилат, и руки
Демонстративно вымыл пред толпой…
Борисова Виктория,
Северодонецк, Украина
Приветствую вас. Мне 44года. В январе 2003 г покаялась в церкви ЕХБ "Путь спасения" г Северодонецка. В августе приняла крещение. Несу служение директора воскресной школы и служение с подростками. Замужем. Трое детей: Никита - 19 лет, Маша - 16 лет, Тимофей - 5 лет. e-mail автора:Valerika_2010@mail.ru
Прочитано 2514 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
" Се - человек!", - какая высокая оценка. Как важно в жизни остаться человеком и это возможно только со Христом. Комментарий автора: Во истину это так! Да поможет нам Бог оставаться Человеком, образом и подобием Божьим.
Благодарю за отзыв, Валентина.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.